D_a_X@feddit.org to DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz@feddit.orgDeutsch · 1 个月前Umgang mit Conni-Memes im Internet: Zweite Klarstellung des Carlsen-Verlagswww.heise.deexternal-linkmessage-square49linkfedilinkarrow-up153arrow-down11file-text
arrow-up152arrow-down1external-linkUmgang mit Conni-Memes im Internet: Zweite Klarstellung des Carlsen-Verlagswww.heise.deD_a_X@feddit.org to DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz@feddit.orgDeutsch · 1 个月前message-square49linkfedilinkfile-text
minus-squareDon_alForno@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·edit-21 个月前Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”. Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.
minus-squareMaggiWuerze@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·1 个月前Ah, ich hatte das immer so verstanden, dass sie den Schwur ablegen und das so genannt wird. TIL
Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”.
Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.
Ah, ich hatte das immer so verstanden, dass sie den Schwur ablegen und das so genannt wird. TIL